Krizni davek

Pa jo imamo. Spet nova “napol” tuja besedna zveza.

Kriza je beseda gr. izvora, ki smo jo sicer delno prilagodili slovenskemu jeziku, vendar vseeno zveni tuje. Kaj torej pomeni beseda kriza?

http://translate.google.si/translate?hl=sl&sl=hr&u=http://hr.wikipedia.org/wiki/Kriza&prev=/search%3Fq%3Dkriza,%2Bwiki%26biw%3D1093%26bih%3D518

Na kratko: Kriza pomeni problematično prelomnico, povezano s potrebo po odločitvi. Izraz izhaja iz grščine in pomeni prvotno mišljeno mnenje, vrednotenje, sklep …

Za davek obstaja popolnoma enakovredni slovenski ustreznik dajatev, ki pa smo mu po mojem mnenju nekoliko prezgodaj pripisali oznako arhaičnosti. Izraz dajatev (dajatve) poznamo iz preteklih zgodovinskih obdobij in ga tudi uporabljamo predvsem v zvezi s preteklostjo (dajatve v srednjem veku …)

Torej bi lahko izraz krizni davek poslovenili v izraz “začasna dajatev”. Zakaj ne?